Sobre la belleza de tuyo canto con el gemido y sussura tristemente en los olivos el viento . . .
URL
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
15:18 

El amor lavando el color verde
ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА_
СОНЕТ О ГИРЛЯНДЕ РОЗ
Soneto de la guirnalda de rosas
Скорей сплетай гирлянду роз!
Я гибну!
Гирлянду роз плети сквозь
стон и пенье!
Свет января прольётся мне на
спину,
Где тень сжимает горло от
волненья.
Люби меня! Тебя я не покину!
В созвездиях вокруг дрожат
растенья.
Глянь: лютики заполнили
долину.
За землю крепко держатся
коренья.
Воспользуйся моею свежей
раной!
Тростник ломай! Круши ручья
излуку!
Пей мёда кровь из чаши тела
пьяной!
Скорее! Рот соединяя с мукой,
Всю душу искусай со страстью
рьяной,
А время мимо пусть плывёт
фелукой!

20:41 

КОЕ ЧТО ИЗ МОИХ СОЧИНЕНИЙ...

El amor lavando el color verde
Когда-то мысли Мира разливались щедрыми водопадами и озорно играя с переливами красочных линий,роняли свои хрустальные локоны на благодатную землю.Тогда не было ещё войн,что уничтожали древнюю расу,не было разрушений...
В самой маленькой капле воды отражался огромный сад,а возле речных белоснежных кувшинок, играли дети богов и мальчики-амуры разбрасывали свои серебрянные стрелы.

05:11 

El amor lavando el color verde
НОЧЬ БЕССИЛЬНА,КОТОРЫЙ
РАССВЕТ...
Ночь бессильна,который
рассвет
Явлен миру,как вечный
мессия...-
Вам дано,Федерико Гарсия,
Знать,что смерти
действительно нет.
Знать,что мир, утопая в крови,:
На поэтов и не уповает:
Всё привычней их боль
ножевая...-
Пой,хоть горло себе надорви,...
Хоть с колен
поднимай,утешай,
Заслоняй, как умеешь, собою
И исполнен безмерной
любовью,
Отдавай,чем богата душа.
...И в пожарах с листвой
говорить,
Плыть над стоном-
серебрянным звоном.
Боль,врачуя волною солёной,
Обожённою птицей парить.
Сам себе выбирая удел,
Приготовься платить головою
За пропетое слово живое
И за верность зелёной звезде.
Произвол ли по сердцу-
свинцом,
Безучастье ль толпы
многоликой:
Продолжение вас,Федерико,
В том ребенке со смуглым
лицом.
Ваш красивый и гордый народ,
Не сберегший вас,но не
забывший ,
Ждёт,что флюгер над старою
крышей
В предрассветной тиши
запоёт...

02:20 

'' Эстамп неба '' Федерико Гарсиа Лорка

El amor lavando el color verde
Звезды
ни с кем не помолвлены.
Ни с кем!
А такие красивые!
Они ждут поклонника,
чтоб он их отвез
в их Венецию, идеально
счастливую.

Они каждую ночь подходят
к решеткам оконным -
тысяча этажей на небе! -
и подают сигналы
влюбленным
в морях темноты,
где сами тонут.

Но, девушки, подождите,
чтоб я умер, и утром, рано,
вас похищу одну за другою
на кобылице тумана.

Перевод с испанского:
Сергей Гончаренко.

02:14 

Поэт в Нью- Йорке (1929 - 1930) Стихи озера Эдем-Милс ''ЖИВОЕ НЕБО''

El amor lavando el color verde
Перевод А. Гелескула

Я искал
и не плачу, хотя не найду никогда.
Среди пересохших камней и пустых насекомых
не увижу сражение солнца с живыми телами.
Я вернусь к изначальному миру
столкновений, приливов и гулов,
к истокам новорожденных,
туда, где поверхности нет,
где увижу, как то, что искал, обретет
свою белую радость,
когда улечу, исчезая в любви и песках.
Туда не проникнет иней зрачков угасших
и стоны деревьев, которые губит шашень.
Там очертанья переплелись так тесно,
что каждая форма - только залог движенья.
И не пробиться там через рой соцветий -
зубы, как сахар, в воздухе растворятся.
И не погладить папоротник ладонью -
оледенит ее ужас слоновой кости.
Там, под корнями и в сердцевине ветра,
так очевидна истина заблуждений,
никелевый пловец, стерегущий волны,
сонных коров розоватые женские ноги.
Я искал
и не плачу, хотя не найду никогда.
Я вернусь к изначальному,
влажному трепету мира
и увижу, как то, что искал, обретет
свою белую радость,
когда улечу, исчезая в любви и песках.
Улетаю - навеки юный - над пустотой кроватей,
над стайкой бризов и севших на мель баркасов.
Дрожанье удара, толчок о крутую вечность
и любовь - наконец, беспробудная. Любовь!
Любовь наяву!

02:40 

Введение в смерть. Поэт в Нью-Йорке (1929 - 1930) ''ЗЕМЛЯ И ЛУНА''

El amor lavando el color verde
Перевод А. Гелескула

Я остаюсь с голубым человечком,
который ворует у ласточек яйца.
Я остаюсь с полуголым ребенком
под каблуками бруклинских пьяниц.
С теми, кто молча уходит под арки,
с веточкой вен, разгибающей пальцы.
Земля единственная. Земля.
Земля для скатерти окрыленной,
для затуманенный зрачков тумана,
для свежих ран и для влажных мыслей.
Земля для всего, что ее покидает.
Не разметенный по ветру пепел,
не губы мертвых в корнях деревьев.
Земля нагая в тоске по небу
и стаи китов за ее спиною.
Земля беспечальна, она плывет бестревожно,
я вижу ее в ребенке и в тех, кто уходит под арки.
Живи, земля моей крови!
Как папоротник, ты пляшешь
и чертишь, пуская по ветру, профили фараонов.
Я остаюсь с этой женщиной снежной,
в которой девственный мох догорает,
я остаюсь с этой бруклинской пьянью,
с голым ребенком под каблуками.
Я остаюсь с растерзанным следом
неторопливой трапезы волчьей.
Но катится с лестниц низринутая луна,
и города возводит из голубого талька,
заполоняет пустошь мраморными ногами
и оставляет пол стульями белые хлопья смеха.
О Диана, Диана, о пустая Диана!
Выпуклый отзвук, где обезумели пчелы.
За беглой любовью - долгая проба смерти,
и никогда - твое тело, неуязвимое в беге.
Это Земля. О, господи! Земля, ведь искал
Лицо, закрытое далью, гул сердца и край могилы
Боль, которая глохнет, любовь, которая гаснет,
и башня отверстой крови с обугленными руками.
А луна поднималась и снова падала с лестниц,
засыпая глазницы своей восковой чечевицей,
серебристыми метлами била детей на причале
и стирала мой Облик, уже на границе
пространства

@темы: ''стихи'', ''федерико гарсиа лорка''

02:51 

Поэт в Нью- Йорке (1929 - 1930) Улицы и сны ''ГОРОД В БЕССОНИЦЕ''

El amor lavando el color verde
Перевод А. Гелескула

(Ноктюрн Бруклинского моста)
Никому не уснуть в этом небе. Никому не уснуть.
Никому.
Что-то выследил лунный народец и кружит
у хижи
Приползут игуаны и будут глодать бессонных,
а бегущий с разорванным сердцем
на мостовой споткнется
о живого наймана, равнодушного к ропоту звезд.
Никому не уснуть в этом мире. Никому не уснуть.
Никому.
Есть покойник на дальнем погосте, -
он жалуется три года,
что трава не растет на коленях,
а вчера хоронили ребенка, и так он заплакал,
что даже созвали собак заглушить его плач.
Не сновидение жизнь. Бейте же, бейте тревогу!
Мы падаем с лестниц, вгрызаясь во влажную
или всходим по лезвию снега со свитой мертвых
пион
Но нет ни сна, ни забвенья.
Только живое тело. Поцелуй заплетает губы
паутиной кровавых жилок,
и кто мучится болью, будет мучиться вечно,
и кто смерти боится, ее пронесет на плечах.
Будет день,
и кони войдут в кабаки,
и муравьиные орды
хлынут на желтое небо в коровьих глазах.
И еще будет день -
воскреснут засохшие бабочки,
и мы, у немых причалов, сквозь губчатый
дым ув
как заблестят наши кольца, и с языка
хлынут
Тревога! Тревога! Тревога!
И того, кто корпит над следами зверей и ливней,
и мальчика, который не знает, что мост
уже создан, и плач
и мертвеца, у которого ничего уже не осталось -
лишь голова и ботинок, -
надо всех привести к той стене, где ждут
игуаны и
где ждет медвежья челюсть
и сухая рука ребенка,
где щетинится в синем ознобе верблюжья шкура.
Никому не уснуть в этом небе. Никому не уснуть.
Никому.
А если кому-то удастся, -
плетьми его, лети мои, плетьми его бейте!
Пусть вырастет лес распахнутых глаз
и горьких горящих ран.
Никому не уснуть в этом мире. Никому не уснуть.
Я сказал -
никому не уснуть.
А если на чьих-то висках загустеет мох, -
откройте все люки, пускай при луне увидит
фальшивый хрусталь, отраву и черепа театров.

@темы: ''стихи'', ''федерико гарсиа лорка''

17:56 

Фильм 2011года ''LETTER FROM LORCA''

El amor lavando el color verde
фильм был снят
в 2011 году в США,режисер-
Gregory Torrillo.

@темы: Федерико Гарсиа Лорка, фильмы

11:50 

хотелось бы процитировать небольшой ОТРЫВОК из книги ЛУИСА БУНЮЭЛЯ

El amor lavando el color verde
''...об одном я грущу:я не буду знать,что произойдёт в нашем мире,ведь я оставлю его в движении,словно посреди чтения романа, продолжение которого ещё не опубликовано.Мне кажется,что прежде чем люди не испытывали такого любопытства к тому,что будет после их смерти,во всяком случае,оно не было таким сильным,ведь мир так медленно меняется.
Признаюсь ещё в одном:несмотря на всю свою ненависть к газетам,я хотел бы вставать из гроба каждые 10лет,подходить к киоску и покупать несколько газет,ничего больше я не прошу
С газетами под мышкой,бледный,прижимаясь к стенам,я возвращался бы на кладбище и там читал бы о несчастьях мира.После чего,умиротворенный,засыпал бы снова под надежным покровом своего могильного камня.''_ЛУИС БУНЮЭЛЬ

03:37 

о Федерико Гарсиа Лорке:

El amor lavando el color verde
"Оливково-смуглое лицо,
широкий лоб с набегающей
непокорной прядью иссиня-
черных волос, блестящие
глаза, открытая улыбка, то и
дело взрывающаяся смехом; в
облике что-то не от цыгана,
нет - от крестьянина, но из
тех, каких встретишь только в
Андазузии: тот же азарт, та же
шумливая неуемность при
внутренней прирожденной
утонченности и
одухотворенности..." Этот
портрет Лорки набросан
Рафаэлем Альберти в
мемуарной книге "Затерянная
роща"...

@темы: ''из книги'', Федерико Гарсиа Лорка, поэт

18:10 

Я о Ф.Г.Лорке :

El amor lavando el color verde
Я слышу его стихи в каплях дождя,в дуновеньи ветра,в шуршании листьев за окном.они как будто проникают
в мою душу,пробираюся до самого сердца и пускают в
нём корни которые завладевают
тобой всецело..вначале это
было лишь увлечением,но
Лорка не может оставатся
лишь увлечением,он
становится частью
тебя,раздирая мою душу
своими стихами как шипами...и это самое лучшее
терзание,он поднял меня до
небес до космоса и дальше,а
потом отбросил в океан без
края и конца из которого я словно не
могу выбраться и уже не хочу.

@темы: ''мои мысли'', Федерико Гарсиа Лорка

23:52 

Поздравляю всех с праздником весны 8 марта !!!

El amor lavando el color verde
Весна — это такое время года,
когда очень хорошо начинать
что-то новое...:)

@темы: ''открытка'', ''поздравление''

00:06 

ХУАН РАМОН ХИМЕНЕС << В Е С Н А >>

El amor lavando el color verde
***
А мне ни до чего нет дела,
ведь у меня все есть - душа и тело!
Вчерашнее? Не прикипело!
Сегодняшнее? Надоело!
Грядущее?..
Мне никогда добра и зла никто не делал;
и я добра и зла не стану делать, мне до других нет дела -
ведь все при мне - душа и тело.
Потеряно? Вдогонку смело!
Припрятано? Но настежь все пределы!
Загадано?..
Но мне ни до чего нет дела,
ведь у меня все есть - душа и тело!
***

@темы: стихи

00:12 

и немного поэзии в тему:) АНТОНИО МАЧАДО ''Весна целовала ветки''

El amor lavando el color verde
Весна целовала ветки,
Дышала, склоняясь к ним,
Прорезался, взвился кверху
По прутьям зелёный дым.
А тучи, приникнув к ниве,
Плывут - за четой чета.
Я вижу, как юный ливень
Ударил в ладонь листа.
Я вижу - тяжёлым цветом
Весенний миндаль увит,
Здесь проклял далёким
летом
Я молодость без любви.
Пол-жизни прошёл я. Поздно
Открылась истина мне.
О, если б те горькие вёсны
Я мог возвратить во сне.

@темы: ''весна'', стихи

02:36 

дон медведь )))

El amor lavando el color verde
неужели это тот самый медвежонок Анны-Марии...

@темы: ''фото''

14:43 

Ode to FEDERICO GARCIA LORCA (англ.)

El amor lavando el color verde
The poet has come down from
the white hills to die in the red
stone plaza.
The poet of the black mesa. The
steel tribute of the bruised
tornadoes.
The song of the village is in his
heart. The song of his white
heart.
The poet turns left at the edge
of town, and circumambulates.
He walks sunwise along the
ridges, sniffing the silver olives.
His mind is on fire with snow. A
snow flute could narrate this
story.
The dead white horses have
come to snuffle at his feet.
Trailing over steaming flanks, the
river has a quicksilver tongue.
A song floats across the plaza:
the suicide pacts of lovers,
overwrought, far too passionate,
thus perfectly contained.
At the poet’s feet, the young
boys bear wreathes of thorns.
Ivory from the hills has been
brought into the darkened city.
A lone olive tree, stripped bare
by long-haired girls.
At the edge of the cliff, a white-
gowned child spins a rosary.
The poet has merged with the
grass, his face is the olive trees.
He peers out, wiser, greened,
between beetle-chewed leaves.
Butterflies emerge from his lips,
and are spent. The white
butterflies.
In time, the blood falling from
the blue rose-petals will dry.
Deep song from the café,
Federico, where you sat and
laughed,
the blood on your pants black in
the candlelight,
while you laughed, freed at last
from love’s knives,
Federico, freed at last in the hills
by death’s silver stinger.
Blue tongues of the white
flowers, Federico, and the
blood-black rose.
The black mesa, Federico, and
the white hills. The song of your
white heart.
Перевод.***

@темы: Федерико Гарсиа Лорка, стихи

15:32 

El maestro de Fuentevaqueros a Federico García Lorca

El amor lavando el color verde
02:22 

'' ОСТАВЬ '' _сл.С.Сурганова

El amor lavando el color verde
02:42 

очень люблю это стихотворение,особенно в испанском переводе '' LA GUITARRA ''

El amor lavando el color verde
LA GUITARRA
***
Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la
guitarra.
Es inútil callarla.
Es imposible
callarla.
Llorra monótona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible
callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin mañana,
y el primer pájaro muerto
sobre la rama.
¡Oh guitarra!
Corazón malherido
por cinco espadas.
***
Federico Garcia Lorca

@темы: Федерико Гарсиа Лорка, стихи

01:44 

...)))

El amor lavando el color verde

sonetos del amor oscuro

главная