• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: Стихи (список заголовков)
00:30 

Посвящения Федерико Гарсиа Лорке, //найденные в интернете

El amor lavando el color verde
#1
Знаешь, уходит дыханье
В нашу траву колыханьем.
Поле, где русский ковыль,
Греет испанская пыль.
Выше крестов безымяных,
Ярче цветов красно-пьяных,
Выше берёз и осин
Солнца горит апельсин.
Вечер гитарный и властный,
Вспыхнет гитаной опасной.
Выстучит стон кастаньет
Смерть и любовь юных лет.
Выйдет проворно и ловко
Пулей на вылете - Лорка.
(источник из www.stihi.ru/2010/01/12/4226)
#2

Смотри, по холмам далёким
Путник идёт усталый.
(Ложится Луна под ноги..
И где-то играет гитара)
По тоненькой струйке Крови,
Следя за нею запястьем,
Идёт, повторяя сонник
Молитвой: «к Любви, к
Несчастью..»
Идёт, раздавая Ветру
Стихи свои все и Песни.
(А Горы и Птицы по Небу
Когда-то летали вместе..)
Ложились крупные капли
На листья зелёной оливы,
Надрывно Луна рыдала
Когда его уводили.
Семь выстрелов на Рассвете
Пронзили навылет Крылья.
Ты слышишь, Бродяга-Ветер
Поёт над его Севильей?
Смотри, по холмам далёким
Путник идёт усталый.
(Ложится Луна под ноги..
И где-то играет гитара…)

(источник из www.stihi.ru/2008/01/20/4074)
#3

Здравствуй мой Федерико,
здравствуй
Дай обнять тебя осторожно
Нет во мне страсти хитаны
Бледна моя тонкая кожа
Я фламенко, мой друг
Федерико,
танцевать не смогла научиться
Не металось бунтарство по
венам,
как пурпурная кобылица
Милый нежный мой Федерико,
По проулкам ночным,
босоногий
ходит мальчик, луну умоляя,
ускользнуть от цыганского ока
А я за ним, умоляя,
отвести на зеленую крышу
Туда где ты, Федерико,
изумрудное море слышишь
И поднялись мы с мальчиком
оба
К перилам лунного света
Не меня ты ждал, Федерико,
А хлопок ее кастаньеты
Но ночью святого Яго,
Не позволь мне уйти невинной
Дай обнять тебя осторожно
В потемках ночной долины
Милый, нежный мой Федерико
(источник из foren.germany.ru/arch/literat/f/3073821.html)

#4
Мне так чудно, так странно
видеть полночные лики
и, опьянев от молчания,
имя шептать: "Федерико"..
Мне так чудно, так странно
в музыке слов купаться,
строчкой как звуком романса
вдруг от души наслаждаться.
Мне так чудно, так странно..
и нельзя передать словами,
что Гарсиа Лорка -
значит "поющий стихами".
Мне так грустно, так странно
жизни поэзию слышать,
чувствовать сердцем, как кто-
то
в музыке строчек дышит
(источник из www.stihi.ru/2005/11/10-1962

@темы: Федерико Гарсиа Лорка, стихи

15:19 

Хуан Рамон Хименес

El amor lavando el color verde
...Черепицы в дожде
и цветах.
X. Р. X.
Бродят души цветов
под вечерним дождем.
О ростки желтоцвета по
кровельным скатам,
вы опять отогрели
заброшенный дом
нездоровым и стойким своим
ароматом!
Он как голос, который
заплакать готов,
или сказка лесная, с лачугой в
низине,
где невеселы краски, и много
цветов,
и большие глаза нелюдимы и
сини…
Привкус горя навек с этим
запахом слит
и возник в незапамятно-
давние годы…
Крыша пахнет цветами, а
сердце болит,
словно эти цветы — его
желтые всходы.

@темы: стихи

22:30 

М.Цветаева - ''Никто в наших письмах роясь Не понял до глубины Как мы вероломны, То есть — как сами себе верны.''

El amor lavando el color verde
В глубокий час души и
ночи,
Нечислящийся на часах,
Я отроку взглянула в очи,
Нечислящиеся в ночах
Ничьих еще, двойной
запрудой
- Без памяти и по края! –
Покоящиеся...
Отсюда
Жизнь начинается твоя.
Седеющей волчицы
римской
Взгляд, в выкормыше
зрящей - Рим!
Сновидящее материнство
Скалы... Нет имени моим
Потерянностям... Всe
покровы
Сняв - выросшая из
потерь! –
Так некогда над
тростниковой
Корзиною клонилась
дBерь
Египетская...продолжение

@темы: цветаева, стихи

03:02 

из любимой Поэзии...)))

El amor lavando el color verde
автор: Federico Garcia Lorca
перевод:В.Парнаха
К ЛАВРУ
Х Х Х
На край небосклона, туманный
и скорбный,
шла ночь, набухая звездами и
тенью.
А я, бородатый волшебник
преданий,
я слушал наречья камней и
растений.
Я понял признания - тайну
печали
плющей, кипарисов и жгучей
крапивы,
узнал сновиденья из повести
нарда,
пел светлые гимны средь
лилий счастливых.
И в древнем лесу, исходя
чернотою,
открыли мне душу глухие
глубины:
сосняк, от звучаний и запахов
пьяный,
согбенные знаньем седые
маслины,
и мох, оснеженный ночною
фиалкой,
и высохший тополь - приют
муравьиный.
И все говорило так сладостно
сердцу,
дрожа в паутине, звенящей
блаженно,
ведь ею вода облекает
дремоту,
как некоей тканью гармоний
вселенной.
И бредили пеньем тяжелые
розы,
и ткали дубы мне сказания
древних,
и сдержанной скорби высоких
платанов
шептал можжевельник о
страхах деревни.
Так я постигаю волнение леса:
поэму листвы и поэму
планеты.
Но, кедры, скажите: когда ж
мое сердце
утихнет в объятьях
бессмертного света?!
Я знаю любовь твою - лиру, о
роза:
ведь струны я создал былым
своим счастьем.
Скажи мне, в какой же затон
его кинуть,
как люди бросают постылые
страсти?!
Я знаю напевы твои, кипарис:
я брат твой по мраку, твой
брат по мученьям.
Ведь в недрах у нас так
глубоко гнездятся -
в тебе - соловьи, а во мне -
сожаленья!
Я знаю твое чародейство,
маслина:
ты кровь из земли добываешь
для мира.
А я добываю биением сердца
из мыслей и снов
благодатное миро!
Вы все превзошли меня
вашею песней,
лишь я неуверенно пел перед
вами.
О, если бы вы наконец
погасили
палящий мне грудь
целомудренный пламень!
Божественный лавр с
недоступной душою,
немое навек,
благородное диво!
Пролей же в мой слух
неземное сказанье,
глубокую мудрость, свой разум
правдивый!
Волшебник оркестров и
мастер лобзаний,
в расцвете молчанья, в
обличий строгом
возникший из розовой
прелести Дафны
и мощного сока влюбленного
бога!
Верховный служитель
старинного знанья!
Не внемлющий жалобам,
важный молчальник!
Со мной говорят все лесные
собратья,
лишь ты не хотел моих песен
печальных!
Быть может, о мастер
гармоний, ты знаешь
бесплодную участь - стенанье
поэта?
И листья твои под влиянием
лунным
не верят обманам весеннего
света?..
Но вкрадчивой нежностью
мрака оделась,
как черной росою, дорога
страданий
с высот балдахина к
подножию ночи,
а ночь тяжело набухала
звездами.

@темы: Федерико Гарсиа Лорка, стихи

04:35 

//ссылка// песни на стихи Федерико Гарсиа Лорки..

El amor lavando el color verde
01:24 

и немного ПОЭЗИИ . . .

El amor lavando el color verde
Я вижу Толедо,
Я вижу Мадрид.
О, белая Леда! Твой блеск и
победа
Различным сияньем горит.
Крылатым и смелым
Был тот, кто влюблен.
И, белый на белом, ликующим
телом,
Он бросил в столетья свой
сон...продолжение...

@темы: стихи

00:58 

Poul Verlaine/цикл стихотворений 'БЕРЕГА СОЛНЦА'//посвящения Arthur Rimbaud

El amor lavando el color verde
1.''МОЯ ЛЮБОВЬ'' читать дальше

2.''ТУМАН-АБСЕНТ'' читать дальше

3.''ВЕРЛЕН К РЕМБО''
читать дальше

4.''СЛОВА''читать дальше

@темы: ''п.верлен'', поэт, стихи

16:42 

СЫГРАЙ МОЙ ДРУГ,СЫГРАЙ МАЭСТРО...

El amor lavando el color verde
***
Сыграй мой друг,сыграй
маэстро,
когда тоска нахмурит бровь.
Сыграй мне соло,без оркестра,
пусть чистый звук впитает
кровь!
Но не играй о том,что было,
не разжигай костёр в груди.
Пусть сердце многое забыло,
ты память сердца-не буди.
Струну покорную лаская,
ты мне ловушку не готовь.
Не воскреси,того не зная,
мою убитую любовь..
Сыграй любимое,маэстро!
В метели песен закружи.
Без фортепьяно,без оркестра,
сыграй мне соло Для души.

Адам Мицкевич
(пер.А.Гелескула)

@темы: стихи

22:29 

стихотворение на испанском,посвященное ПОЭТУ...

El amor lavando el color verde
“Por el camino”

(Homenaje a un poeta muerto)

Cuatro miedos mirando,
cuatro miedos oscuros,
cuatro miedos cuadrados,
de cara a cara a la vida
por el camino pasando.
El quinto miedo escondido,
oculto, allí llorando,
por ver como se lo llevan.
Los ojos de par en par,
y el alma triste y temblando.
Cinco oscuridades tristes,
atormentadas y viejas,
cinco vergüenzas calladas,
cinco ventanas cerradas,
de la casa muerta, de la casa muerta.
Detrás,
el alma transfigurada de los ángeles,
alzándose en dos chopos,
que sin querer estar,
estaban allí mirando.
La pared sonrojada,
enferma de indignidad,
esconde sus ojos negros
que no quieren ya mirar.
“El metal escupió fuego,
obligado por el odio,
y la vida se apagó
a la vera del tomillo en flor”
/
Ignacio Bermejo

@темы: ''посвящения'', Федерико Гарсиа Лорка, стихи

03:31 

canciones de luna /f g l

El amor lavando el color verde
17:14 

Руина Федерико Гарсиа Лорка

El amor lavando el color verde
02:42 

очень люблю это стихотворение,особенно в испанском переводе '' LA GUITARRA ''

El amor lavando el color verde
LA GUITARRA
***
Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la
guitarra.
Es inútil callarla.
Es imposible
callarla.
Llorra monótona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible
callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin mañana,
y el primer pájaro muerto
sobre la rama.
¡Oh guitarra!
Corazón malherido
por cinco espadas.
***
Federico Garcia Lorca

@темы: Федерико Гарсиа Лорка, стихи

02:22 

'' ОСТАВЬ '' _сл.С.Сурганова

El amor lavando el color verde
14:43 

Ode to FEDERICO GARCIA LORCA (англ.)

El amor lavando el color verde
The poet has come down from
the white hills to die in the red
stone plaza.
The poet of the black mesa. The
steel tribute of the bruised
tornadoes.
The song of the village is in his
heart. The song of his white
heart.
The poet turns left at the edge
of town, and circumambulates.
He walks sunwise along the
ridges, sniffing the silver olives.
His mind is on fire with snow. A
snow flute could narrate this
story.
The dead white horses have
come to snuffle at his feet.
Trailing over steaming flanks, the
river has a quicksilver tongue.
A song floats across the plaza:
the suicide pacts of lovers,
overwrought, far too passionate,
thus perfectly contained.
At the poet’s feet, the young
boys bear wreathes of thorns.
Ivory from the hills has been
brought into the darkened city.
A lone olive tree, stripped bare
by long-haired girls.
At the edge of the cliff, a white-
gowned child spins a rosary.
The poet has merged with the
grass, his face is the olive trees.
He peers out, wiser, greened,
between beetle-chewed leaves.
Butterflies emerge from his lips,
and are spent. The white
butterflies.
In time, the blood falling from
the blue rose-petals will dry.
Deep song from the café,
Federico, where you sat and
laughed,
the blood on your pants black in
the candlelight,
while you laughed, freed at last
from love’s knives,
Federico, freed at last in the hills
by death’s silver stinger.
Blue tongues of the white
flowers, Federico, and the
blood-black rose.
The black mesa, Federico, and
the white hills. The song of your
white heart.
Перевод.***

@темы: Федерико Гарсиа Лорка, стихи

00:12 

и немного поэзии в тему:) АНТОНИО МАЧАДО ''Весна целовала ветки''

El amor lavando el color verde
Весна целовала ветки,
Дышала, склоняясь к ним,
Прорезался, взвился кверху
По прутьям зелёный дым.
А тучи, приникнув к ниве,
Плывут - за четой чета.
Я вижу, как юный ливень
Ударил в ладонь листа.
Я вижу - тяжёлым цветом
Весенний миндаль увит,
Здесь проклял далёким
летом
Я молодость без любви.
Пол-жизни прошёл я. Поздно
Открылась истина мне.
О, если б те горькие вёсны
Я мог возвратить во сне.

@темы: ''весна'', стихи

00:06 

ХУАН РАМОН ХИМЕНЕС << В Е С Н А >>

El amor lavando el color verde
***
А мне ни до чего нет дела,
ведь у меня все есть - душа и тело!
Вчерашнее? Не прикипело!
Сегодняшнее? Надоело!
Грядущее?..
Мне никогда добра и зла никто не делал;
и я добра и зла не стану делать, мне до других нет дела -
ведь все при мне - душа и тело.
Потеряно? Вдогонку смело!
Припрятано? Но настежь все пределы!
Загадано?..
Но мне ни до чего нет дела,
ведь у меня все есть - душа и тело!
***

@темы: стихи

sonetos del amor oscuro

главная