kantehondo
El amor lavando el color verde
автор: Federico Garcia Lorca
перевод:В.Парнаха
К ЛАВРУ
Х Х Х
На край небосклона, туманный
и скорбный,
шла ночь, набухая звездами и
тенью.
А я, бородатый волшебник
преданий,
я слушал наречья камней и
растений.
Я понял признания - тайну
печали
плющей, кипарисов и жгучей
крапивы,
узнал сновиденья из повести
нарда,
пел светлые гимны средь
лилий счастливых.
И в древнем лесу, исходя
чернотою,
открыли мне душу глухие
глубины:
сосняк, от звучаний и запахов
пьяный,
согбенные знаньем седые
маслины,
и мох, оснеженный ночною
фиалкой,
и высохший тополь - приют
муравьиный.
И все говорило так сладостно
сердцу,
дрожа в паутине, звенящей
блаженно,
ведь ею вода облекает
дремоту,
как некоей тканью гармоний
вселенной.
И бредили пеньем тяжелые
розы,
и ткали дубы мне сказания
древних,
и сдержанной скорби высоких
платанов
шептал можжевельник о
страхах деревни.
Так я постигаю волнение леса:
поэму листвы и поэму
планеты.
Но, кедры, скажите: когда ж
мое сердце
утихнет в объятьях
бессмертного света?!
Я знаю любовь твою - лиру, о
роза:
ведь струны я создал былым
своим счастьем.
Скажи мне, в какой же затон
его кинуть,
как люди бросают постылые
страсти?!
Я знаю напевы твои, кипарис:
я брат твой по мраку, твой
брат по мученьям.
Ведь в недрах у нас так
глубоко гнездятся -
в тебе - соловьи, а во мне -
сожаленья!
Я знаю твое чародейство,
маслина:
ты кровь из земли добываешь
для мира.
А я добываю биением сердца
из мыслей и снов
благодатное миро!
Вы все превзошли меня
вашею песней,
лишь я неуверенно пел перед
вами.
О, если бы вы наконец
погасили
палящий мне грудь
целомудренный пламень!
Божественный лавр с
недоступной душою,
немое навек,
благородное диво!
Пролей же в мой слух
неземное сказанье,
глубокую мудрость, свой разум
правдивый!
Волшебник оркестров и
мастер лобзаний,
в расцвете молчанья, в
обличий строгом
возникший из розовой
прелести Дафны
и мощного сока влюбленного
бога!
Верховный служитель
старинного знанья!
Не внемлющий жалобам,
важный молчальник!
Со мной говорят все лесные
собратья,
лишь ты не хотел моих песен
печальных!
Быть может, о мастер
гармоний, ты знаешь
бесплодную участь - стенанье
поэта?
И листья твои под влиянием
лунным
не верят обманам весеннего
света?..
Но вкрадчивой нежностью
мрака оделась,
как черной росою, дорога
страданий
с высот балдахина к
подножию ночи,
а ночь тяжело набухала
звездами.

@темы: Федерико Гарсиа Лорка, стихи